О переводе имён

В одной старой комедии был примерно такой сюжет - двое друзей нашли замёрзшего доисторического человека, нашли, а тот потом взял, и оттаял, ожил. Чтобы как-то начать с ним общаться, ему придумали имя. В оригинале на английском, его звали Link (типа связь, с прошлым) , в русской локализации оттаявшего назвали Звен.
Как нас учили в школе - имена переводить нельзя. И условный русский полковник Зимин, не должен стать полковником Винтерсом.
А как быть в такой ситуации? Когда в имени есть некоторый конкретный смысл, а возможно с ним даже небольшая сценка в фильме связана? Кто-нибудь встречал подобные решения?
3 года назад от Пиченько

1 ответ

0 голосов
Иногда оригинальное имя звучит на русском очень страно. Например, я где-то слышал (не знаю правда ли это - не проверял) , что Снега из "Гари Потера" завут Злодиус Злей, поэтому переводчики передали его имени шипящий оттенок, подчёркивая эту гнятущую ауру вокруг него, как будто стоишь у змеи.
Иногда имена можно грамотно перевести на русский. Примеров не могу вспомнить, уверен на 99%, что таких случаев мало.
Часто это категорически делать нельзя, поэтому имя звучит в оригинале. Например, азиатские имена переводить нельзя. Иначе какую нибудь
3 года назад от добрая шкура

Связанные вопросы