Перевод с турецкого

3 года назад от JermaineChee

2 Ответы

0 голосов
Чувак сверху не совсем правильно перевел. Ваще если переводить с любого языка дословно, то часто получается бред.

В первом имется в виду, что каждый человек делает определенный поступок по своему, потому что качество никогда не бывает случайным. Мораль в том, что например я люблю своего брата (или сестру) очень сильно, но не умею это показывать. Т. е я также люблю как какой-то Ваня, или Петя но я делаю это "по свойски"

Второе в принципе можно перевести и буквально. Я сделаю все, что в моих руках, если не получится, то попробую еще раз. Если опять не получится, то скажу, что значит "Бог так велел, Он лучше знает" и продолжу свой путь
3 года назад от SuzetteSlaug
0 голосов
1. Каждый человек делает хороший матч, потому что качество никогда не бывает совпадением.

2. Я сделаю все возможное. Если нет, я нажму немного больше.
Если это не повторится,
«Есть что-то, что Бог знает». Я посмотрю на свой путь
3 года назад от Alexandr S. Poliakov

Связанные вопросы