Прошедше время и глагол have

Так и не разобрался с прошедшим временем, а именно употреблением и значением ряда слов.
Обычная прошедшая форма ясна и понятна (did, was) , а вот когда начинается что-то вроде: "он мог бы выиграть, он бы приобрел, мне следовало сделать это, нужно было купить - здесь продолжает возникать неуверенность в употреблении. Боле того, have been - и хэв бин, хрен бы с ним. Но есть много случаев, когда нету никакого been, а есть просто have. Например два предложения: I managed to do it. Я умудрился сделать это. И такое же, но с have: I've managed to do it. Перевод на русский тот же, но в первом случае, получается, что это вот буквально недавно он умудрился сделать, а во втором - когда-то умудрился сделать, не именно сегодня? Еще вот с should и shouldn't возникают вопросы в прошедшем времени. Просто I shouldn't do it - мне не следует это делать, а вот как сказать мне не следовало это делать, "should not have been" - в общем так и мучаюсь с этим. Всё остальное абсолютно понятно, но именно в данном случае постоянно спотыкаюсь. Помогите, кто знает. : (
3 года назад от Сергей 432

2 Ответы

0 голосов
В английском много прошедших времен,
их наскоком не возьмешь, надо читать
Грамматику и вчитываться в примеры там.
I bought a car yesterday.
At last I've bought that car!
3 года назад от Vlad Gavrikov
0 голосов
С "бы" - это не прошедше время, а условные предложения, в английском их три типа.
С have - это не прошедше время, а вовсе даже настояще, Present Perfect, но на русский обычно переводится прошедшим, потому что у нас аналога нет. С глаголом to be - have been, с другими глаголами - have gone, have worked и т. д.
С should - то же самое. Мне следовало быть - I should have been. Мне следовало пойти - I should have gone и так дале.
3 года назад от Максим Васильев

Связанные вопросы

1 ответ
5 года назад от Вика Баярская
2 ответов