Откуда такие фонетически-семантические параллели русского и иврита?

Каббала (ивр. "наука наук") - Кабала (рус. "рабство") ;
Арканы (ивр. "законы каббалы") - Арканы (рус. "накидываемые верёвки) :
Хохма (ивр. "высшая мудрость каббалы") - Хохм (рус. "что-то очень смешное") .

Получается, то, что в иврите мёд, в русском - дерьмо.

Или по другому: с помощью арканов (законов каббалы) вас привлекут в каббалу (рабство) с целью постижения высшей мудрости, которая окажется хохмой.
3 года назад от VoODy

2 Ответы

0 голосов
Кабала - получение (иврит)
Аркан - петля (татарский) , в иврите такого слова нет.
Хохма - мудрость (иврит) , хохма - умничанье (идиш, жаргон) .
Учите языки.
3 года назад от CruzAshe4957
0 голосов
Красота (русский) -Урода (польский) , и таких параллелей не мало, и не только в словах, у болгар кивание вперед означает отрицание, а кивание вбок, (по нашему - нет) , наоборот, согласие. Хотя это славяне. А вот с евреями действительно, непонятно.
3 года назад от ujuykj ukyukyu

Связанные вопросы