Чем обычно объясняются потери в переводе худ. литературы?

3 года назад от Артур Нор

1 ответ

0 голосов
Когда как. Иногда ленью переводчика. Иногда цензурой.

Роману "Робинзон Крузо", например, в России по жизни не везло. Его переводы нещадно кромсали как царсие цензоры, так и советские - в нем многократно и подробно обсуждаются теология и философия пиетизма (это учение о личном контакте верующего с богом, не требующем посредника в виде церкви и священников) . Царские цензоры вырезАли пиетизм из "Робинзона", поскольку он радикально расходился с православной догмой, советские - потому что видели в нем чуждую советскому строю религиозную пропаганду.
3 года назад от I*M

Связанные вопросы