В чём отличие для англоязычных? : ". the novelista. " от ". a novelist. " (раз в русском переводе различия нет) .

3 месяцев назад от Водопьянова Наталья

3 Ответы

0 голосов
" (раз в русском переводе различия нет) " - в хорошем переводе различие есть
this is our neighbour, the novelist chap - это наш сосед, тот самый парень, который пишет романы
What's a novelist doing here, - а что тут, вобще, делает писатель?
 " (раз в русском переводе различия нет) " - в хорошем переводе различие есть
3 месяцев назад от Милина Согомонян
0 голосов
Это определённый и неопределённый артикли. Русскоязычному человеку, порой, сложно уловить тонкую игру артиклями.

В первом предложении Генри говорит про конкретного писателя, про соседа, поэтому the Novelist. Во втором случае Сара уже переспрашивает довольно абстрактно, мол, что здесь забыл писатель, слово писатель уже имет отношение не конкретно к Генри, а к общей специализации (мол, зачем тут жить писателю) , поэтому употребляется неопределённый артикль "a".

The и A позволяют указывать на кого-то конкретного или говорить обобщая.
Когда просят закрыть дверь, например, то всегда говорят о конкретной двери: open the door. Если же мы говорим абстрактно, про дверь на небеса, например, то скажем a door.
3 месяцев назад от Таня Землянко
0 голосов
Могу предположить, что в вопросе Сары акцент делается не на то, что здесь делает именно этот сосед-писатель, а что в принципе там может делать писатель (не конкретно этот сосед, а просто: что забыл в этом месте писатель? )
3 месяцев назад от Лилия Мостович

Связанные вопросы

2 ответов
1 ответ
4 годов назад от Мария Рожнова