Малюсенькое стихотворение на немецком (не гугл переводчик) Спасибо за перевод.

11 года назад от Гарик Степанович

5 Ответы

0 голосов
Гёте "Фауст"
Часть 2
 
ТЕАТРАЛЬНОЕ ВСТУПЛЕНИЕ
 
 Директор театра, поэт и комический актер.
 
 Директор
 
 Вы оба, средь несчастий всех
 Меня дарившие удачей,
 Здесь, с труппою моей бродячей,
 Какой мне прочите успех?
 Мой зритель в большинстве неименитый,
 И нам опора в жизни - большинство.
 Столбы помоста врыты, доски сбиты,
 И каждый ждет от нас невесть чего.
 Все подымают брови в ожиданье,
 Заране готовя дань признанья.
 Я всех их знаю и зажечь берусь,
 Но в первый раз объят такой тревогой.
 Хотя у них не избалован вкус,
 Они прочли неисчислимо много.
 Чтоб сразу показать липом товар,
 Новинку надо ввесть в репертуар,
 Что может быть приятней многолюдства,
 Когда к театру ломится народ
 И, в ревности дойдя до безрассудства,
 Как двери райские, штурмует вход?
 Нет четырех, а ловкие проныры,
 Локтями в давке пробивая путь,
 Как к пекарю за хлебом, прут к кассиру
 И рады шею за билет свернуть.
 Волшебник и виновник их наплыва,
 Поэт, сверши сегодня это диво.
11 года назад от Педро Коммерсанте
0 голосов
Иоганн Гете. Бессмертный "Фауст". Пролог в театре. Слова Директора. Один из лучших переводов у Холодковского:
 
Друзья, вы оба мне не раз
 Помочь умели в горькой доле;
 Как ваше мненье: хорошо ли
 Пойдут дела теперь у нас?
Тружусь для публики я неизменно:
Она живёт и жить другим даёт.
Уже стоят столбы, готова сцена,
Ждёт праздника взволнованный народ.
У нас ведь все к чудесному стремятся:
Глядят во все глаза и жаждут удивляться.
Мне угождать толпе, хоть и не новый труд,
Но всё ж меня берёт невольное сомненье:
Прекрасного они, конечно, не поймут,
11 года назад от Кристи
0 голосов
Ваш Бейден меня это так много раз,
Beygestanden в беде и несчастье,
Скажите, что вы, вероятно, в немецких землях,
Надежды нашей компании?
Я хотел, чтобы насладиться большим количеством
Тем боле, что они живут и жить давай другим.
Собщений открыты, доски,
И все ждут праздника.
Ты сидишь с широко открытыми глазами, коричневый,
Да и хочу вас удивить.
Я знаю, как примирить дух народа;
Но я никогда не был так смущен;
Хотя они не привыкли к лучшему,
11 года назад от юрий дидык
0 голосов
Это устаревший немецкий, возможно 19го-начала 20го века - beyden=beiden; beygestanden=beigestanden.
 
А так перевод за деньги) Если знаете автора - гуглите, найдёте русский литературный перевод) .
11 года назад от Степан ихалин
0 голосов
Вы оба, что меня так часто,
Подерживали в нужде и печали,
Скажите, чего вы ждете на нашей земле,
От нашего дела?
Я очень хотел понравиться толпе,
Особенно потому что она живет и дает жить другим.
Уже стоят столбы и доски,
И каждый ждет праздника.
 
Они уже сидят там, невозмутимые,
С высоко поднятыми бровями, и очень ждут удивления.
Я знаю, как успокоить душу народа;
Но так смущен я никогда не был;
Хотя они не привыкли к хорошему
11 года назад от Navi Rok

Связанные вопросы