Умные вопросы
Войти
Регистрация
Малюсенькое стихотворение на немецком (не гугл переводчик) Спасибо за перевод.
11 года
назад
от
Гарик Степанович
5 Ответы
▲
▼
0
голосов
Гёте "Фауст"
Часть 2
ТЕАТРАЛЬНОЕ ВСТУПЛЕНИЕ
Директор театра, поэт и комический актер.
Директор
Вы оба, средь несчастий всех
Меня дарившие удачей,
Здесь, с труппою моей бродячей,
Какой мне прочите успех?
Мой зритель в большинстве неименитый,
И нам опора в жизни - большинство.
Столбы помоста врыты, доски сбиты,
И каждый ждет от нас невесть чего.
Все подымают брови в ожиданье,
Заране готовя дань признанья.
Я всех их знаю и зажечь берусь,
Но в первый раз объят такой тревогой.
Хотя у них не избалован вкус,
Они прочли неисчислимо много.
Чтоб сразу показать липом товар,
Новинку надо ввесть в репертуар,
Что может быть приятней многолюдства,
Когда к театру ломится народ
И, в ревности дойдя до безрассудства,
Как двери райские, штурмует вход?
Нет четырех, а ловкие проныры,
Локтями в давке пробивая путь,
Как к пекарю за хлебом, прут к кассиру
И рады шею за билет свернуть.
Волшебник и виновник их наплыва,
Поэт, сверши сегодня это диво.
11 года
назад
от
Педро Коммерсанте
▲
▼
0
голосов
Иоганн Гете. Бессмертный "Фауст". Пролог в театре. Слова Директора. Один из лучших переводов у Холодковского:
Друзья, вы оба мне не раз
Помочь умели в горькой доле;
Как ваше мненье: хорошо ли
Пойдут дела теперь у нас?
Тружусь для публики я неизменно:
Она живёт и жить другим даёт.
Уже стоят столбы, готова сцена,
Ждёт праздника взволнованный народ.
У нас ведь все к чудесному стремятся:
Глядят во все глаза и жаждут удивляться.
Мне угождать толпе, хоть и не новый труд,
Но всё ж меня берёт невольное сомненье:
Прекрасного они, конечно, не поймут,
11 года
назад
от
Кристи
▲
▼
0
голосов
Ваш Бейден меня это так много раз,
Beygestanden в беде и несчастье,
Скажите, что вы, вероятно, в немецких землях,
Надежды нашей компании?
Я хотел, чтобы насладиться большим количеством
Тем боле, что они живут и жить давай другим.
Собщений открыты, доски,
И все ждут праздника.
Ты сидишь с широко открытыми глазами, коричневый,
Да и хочу вас удивить.
Я знаю, как примирить дух народа;
Но я никогда не был так смущен;
Хотя они не привыкли к лучшему,
11 года
назад
от
юрий дидык
▲
▼
0
голосов
Это устаревший немецкий, возможно 19го-начала 20го века - beyden=beiden; beygestanden=beigestanden.
А так перевод за деньги) Если знаете автора - гуглите, найдёте русский литературный перевод) .
11 года
назад
от
Степан ихалин
▲
▼
0
голосов
Вы оба, что меня так часто,
Подерживали в нужде и печали,
Скажите, чего вы ждете на нашей земле,
От нашего дела?
Я очень хотел понравиться толпе,
Особенно потому что она живет и дает жить другим.
Уже стоят столбы и доски,
И каждый ждет праздника.
Они уже сидят там, невозмутимые,
С высоко поднятыми бровями, и очень ждут удивления.
Я знаю, как успокоить душу народа;
Но так смущен я никогда не был;
Хотя они не привыкли к хорошему
11 года
назад
от
Navi Rok
Связанные вопросы
3
ответов
Можно ли с помощью озонатора полностью устранить запах новой мебели (верне лака на мебели) или это
5 года
назад
от
Fog Gag
2
ответов
Что объединяет образ Тараса Бульбы и былинных героев?
7 года
назад
от
wtf df
1
ответ
Правильно ли я всё делаю?
8 года
назад
от
LuLu