Как выкручивается синхронный переводчик, если не знает слово / фразу?

Интересный вопрос.
Письменный переводчик имет кучу словарей интернет.
Устный последовательный может переспросить, что имел в виду говорящий, хотя это и не совсем красиво - но выход.
А вот что делать синхронному переводчику?
11 года назад от BIG cinemaddict

3 Ответы

0 голосов
На то они и синхронные, ибо знают, что делать в таких случаях .
 
Нам приводили такой пример: на какой-то конференции выступающий очень удачно пошутил, но экспромтом, и быстро перевести так же смешно не представлялось никакой возможности. Тогда переводчик в своей кабинке принял нестандартное решение и аудитория услышала через наушники: "Господа, докладчик пошутил, и был бы вам очень признателен, если бы вы рассмеялись. " Зал рассмеялся, выступающий получил ожидаемую обратную реакцию: акт коммуникации состоялся.
 
P. S. А вобще, и к последовательному, и к синхронному переводам необходимо готовиться. Вся основная, ожидаемая лексика должна быть вам известна. На то вы и переводчик.
11 года назад от Стас Абдуллин
0 голосов
Подбираем близкое по значению слово\синоним. Просто передаем смысл того, что поняли. Если же вобще не поняли ничего, то пропускаем)
11 года назад от Kukla s dushoj
0 голосов
Рассказывают, что когда Никита Хрущёв угрожал
"импералистам-пидарасам" с трибуны ОН и стучал
по трибуне ботинком, он кричал "Мы покажем вам
кузькину мать! ". Переводчик не знал этого выражения,
он замялся на секунду и выдал по-английски "Мы
покажем вам мать Кузьмы! "
11 года назад от pupki mihail

Связанные вопросы

1 ответ
2 ответов
1 год назад от Zo-zo La-la