Вопрос - перевод

Перевод был таким: мы попросили его что-то там дальше не важно. Так вот, в субтитрах было написано We had him дальше какой-то глагол был. Вопрос. Почему had здесь это "просить" и почему после him сразу шел глагол без частички to. Можете подсказать что это за тема или конструкция в английском. Заране благодарю
4 года назад от RosemaryMcIl

1 ответ

0 голосов
have smb. + do something - заставить (кого-л. сделать что-л. )
Синонимы: make, force
Have him return it at once. — Заставь его вернуть это немедленно. (Сделай так, чтобы он вернул. )
Have him come here at five. — Пригласи его прийти в пять часов. (Пусть придет. )
What would you have me do? — Что вы хотите, чтобы я сделал?

Почему have здесь "просить" - это вопрос к переводчику. Видимо, принуждение по контексту носило мягкий характер)
Без частицы to - потому что такова модель употребления have в этом значении.
4 года назад от LaneAnders43

Связанные вопросы

2 ответов
6 года назад от Таго
1 ответ