Почему историки и учёные так коряво переводят заимствованные слова?

например:
Букву "h" переводят как "г", хотя "х" намного ближе.
Англ. "sh" как "ш", вместо "щ".
Немецк. "ei" и "eu" как "ей", вместо "ай" и "ой" и т. д.
11 года назад от Катерина Петрова

1 ответ

0 голосов
Не коряво, а традиционно и последовательно, т. е. так, как в аналогичных случаях делали до них.
Кроме того, стремятся избежать неблагозвучных сочетаний. Мало кому хочется быть "хером", знаете ли. По этой же причине китайский звук "х" часто становится "ж" (к примеру, в имени "Жуй") .
И вобще все зависит от этого "перевода". Результаты при транслитерации и при обработке акустического образа (транскрипции) иногда совершенно разные. Вспомните, к примеру, Шекспира, который Shakespeare.
11 года назад от Signalrunner

Связанные вопросы