Помогите перевести предложение

Riding in the drop with no roof on the top. В чем смысл и как переводиться? Только понятно, а не через гугл переводчик
4 года назад от slava zubrik

1 ответ

0 голосов
У меня 2 версии: Первая: drop - изогнутая часть ручек/ руля у шоссейного велосипеда. to ride in the drops - такая позиция велосипедиста, когда он при езде держится за нижнюю часть руля (как на картинке) . Такая позиция обеспечивает лучшую аэродинамику, и сответственно, боле высокую скорость. В таком случае, это может переводиться: "Еду на высокой скорости без крыши над головой". Вторая версия: drop-top car - это машина с откидным верхом, возможно, такая машина может называться просто "drop", В таком случае перевод "Еду на машине без верха". Как мне кажется, тут имется в виду, что герой едет быстро и без верха, т. е. подчеркивается рискованность, "безбашенность" героя или опасность ситуации, в которой он находится.
4 года назад от Арина Володченко

Связанные вопросы