Почему правильно перевести "Ты не поёшь? " на английский язык так?

Почему правильно перевести "Ты не поёшь? " на английский так: "Are you singing? ", а не, например, так: "Don't you sing? "? Какое здесь действует правило?
4 года назад от Юленька Кочаткова

1 ответ

0 голосов
1. Are you singing? - Ты поёшь сейчас? / Ты будешь петь сейчас?

2. Do you sing? - Ты поёшь? (Умешь/любишь петь? )

-

1. В русском вопрос с отрицанием несёт оттенок вежливости/осторожного вопроса или скрытой просьбы:

Вы не поможете? = Помогите, пжлста. Вы не передадите записку? = Передайте записку, пжлста. Ты не куришь? = Хотел спросить, не куришь ли ты.

2. В то время как в английском вносит оттенок удивления/недоверия в вопросе или некоего побуждения:

The dog is dead, don't you see? - Собака мертва, разве не видишь?

Aren't you leaving? - Ты разве не уезжаешь?

Didn't you screw her last night? - Ты что не вставил ей прошлой ночью?
4 года назад от Роман Богомолов

Связанные вопросы