почему стаканы переводится на английский как очки? они не знают там что есть такая вещь как стакан:?

расписные старые советские стаканы серебряные и медные стаканы.
painted old soviet glasses silver and copper glasses.
крашеные старые советские очки серебряные и медные очки
4 года назад от Travisfug

2 Ответы

0 голосов
В Группе советских войск в Германии такой анекдот ходил:
В семью к какому-то офицеру приехала теща с Украины на новорожденного внука посмотреть, ну и сответственно решила накупить хрусталя, модного тогда атрибута советской роскоши.
Приходит в магазин посуды и тычет толстыми пальцами в перстнях, просит показать что ей надо.
Продавец: was?
Вот це, Вот це!
Продавец: was?
Та ни! От це, це!
Продавец: was?
Вас, Вас, хер тоби у глаз!
Продавец: Glas? Bitte.
4 года назад от Елена Андриевская
0 голосов
В английском, как и в русском очень много многозначных слов, есть у них и очки, и стаканы, только glasses, очки, не имеют единственного числа, а glass стакан имет, вот и все, glass еще переводится как стекло. А что в русском нет что ли такого, замок, ключ, коса и много других многозначных слов
4 года назад от михаил горлин

Связанные вопросы