Вы замечали, что наши русские люди (переводчики) – любят внести в перевод – эту нотку великого и могучего русского? :D

Сейчас читаю книгу переведённую С РУССКОГО на АНГЛИЙСКИЙ мой первый опыт кстати говоря, до этого были книги только на англ. язе то есть не переведённые, а вот как они есть так и есть… и их было проще читать) , а наши люди (переводчики) пишут… но не то, чтобы ОЧЕНЬ СЛОЖНО, нет, но можно было бы написать проще в разы… я конечно не переводчик ещё ;) и не мне судить) … но вы замечали такое? )
4 года назад от DottySpell63

2 Ответы

0 голосов
Если переводить с английского дословно, то
никто у нас это дерьмо и читать не будет.
Ибо этот язык весьма бедный, по сравнению с русским.
Хороший перевод-это талант переводчика.
К примеру-Борис Пастернак.
4 года назад от 654651351 6546464
0 голосов
говорят, что Воннегут в первоисточнике сильно проигрывает.

бывает и перевод лучше источника.

например, когда Пастернак переводил малоизвестных грузинских поэтов.
4 года назад от Michelin

Связанные вопросы