Коректная адаптация акцента при локализации фильмов/видеоигр

Недавно в видео услышал претензию что русские локализаторы бездарно адаптируют акценты разных стран, адекватно адаптируя только азиатские или превращая всё в грузинский. В связи с чем такой вопрос, есть ли реальные примеры того как это должно звучать или автор видео недалекий? Никогда не слышал/видел коректной адаптации итальянского/испанского/шотландского/француского акцентов, реально ли вобще фонетически адаптировать их на русский?
4 года назад от Иван Щербаков

1 ответ

0 голосов
Нет, конечно. Какой акцент русского можно сравнить с итальянским акцентом английского?

Дубляж вобще могут себе позволить ОЧЕНЬ немного стран. Это крайне затратный, медленный и сложный способ перевода фильмов. А уж качественный дубляж - вобще штучный товар. Обычно студии делают закадровое озвучивание или (чаще всего) просто ставят субтитры.

Для меня эталон дубляжа - это озвучка итальянских актёров в "Невероятных приключениях итальянцев в России", Ярвета и Баниониса в "Солярисе" и Лембита Ульфсака в "В поисках капитана Гранта". Но это советская школа. А то, что делается сейчас - в своей массе, просто сферический армагедец в вакуме. Эти студийные мудаки даже актёров по тембру голоса правильно подбирать разучились.

Я вобще никогда не смотрю фильмы с неродным звуком, но когда случайно вижу куски из знакомых вещей в магазине там или в какой-нибудь приёмной, как же мне становится противно от этого отстоя и жалко людей, которые смотрят вот этот вот шлак и думают, что видели фильм. И никогда не узнают, как оно на самом деле.
4 года назад от kindpersonally@mail.ru

Связанные вопросы