Зачем история нужна переводчику? Помогите ответить много.




Так зачем история нужна в профессии переводчик?
2 месяцев назад от Александр Ратушняк

2 Ответы

0 голосов
Многие идиомы ведут к историческим событиям.
Типа русской идиомы "Как шведы под Полтавой".
Переводить такое буквально не всегда разумно.

Ну или американская "Вишня Аврама Линкольна"
Тоже знаете-ли не самый известный факт в России.
2 месяцев назад от LudieDelaros
0 голосов
Хороший переводчик вобще должен много знать, чтобы не делать ошибок при переводах художественной и исторической литературы.
Приведу пример - правда, из географии, а не истории.
В переводе на русский язык переводчик английской книжки написал, что первое исполнение оперы Вагнера было в Бейруте (! ) Я поразился этому и полез в оригинал. Там, конечно, был не Бейрут, а Байрёйт, по-немецки Bayreuth. "Небольшая" разница !
2 месяцев назад от Владимир Николаевич


Связанные вопросы