Не понимаю, как перевести первую строку стихотворения на английском.

Little girls, this seems to say,
Never stop upon your way,
Never trust a stranger-friend;
No one knows how it will end.

Вот что это за "this seems to say"? Это устоявшаяся фраза какая-то на английском? По иде, переводится, как "Это кажется, говорит". Но ведь перед Little girls стоит запятая, что, при подобном переводе, сильно мутит логику повествования. В общем, помогите англочайнику разобраться. Заране спасибо!
5 года назад от Дмитрий Брыль

2 Ответы

0 голосов
Я бы перевела это как «кажется, говорит оно». Или «оно как бы говорит».
Посмотрите на другие случаи употребления:
"See? " the museum seems to say.
"Listen, " it seems to say.
5 года назад от gabova.selena
0 голосов
Маленькие девочки, кажется, говорят:
«Никогда не останавливайся на своем пути,
Никогда не доверяй другу-незнакомцу;
Никто не знает, чем это закончится.
5 года назад от Сергей Блащук

Связанные вопросы