Умные вопросы
Войти
Регистрация
Помогите максимально коректно перевести на английский следующую фразу:
"Это [слово] должно быть отнесено к авторам ролика, а также к тем, кто зачем-то повторяет эту откровенную чушь как нечто забавное. "
5 года
назад
от
Александр Межов
2 Ответы
▲
▼
0
голосов
Если коротко, то "сам дурак"? Так и говорите.
Английский любит краткость, емкость и прозрачность. Растекаться мутной русской мыслию по древу, а потом кропотливо перетолмачивать - не метод. Хотите качественно общаться при помощи чужого перевода - формулируйте под перевод, редактируйте себя. Желающих вникать в ваши помыслы/замыслы/домыслы мало, а умеющих их переводить и того меньше.
5 года
назад
от
Данил Шкурко
▲
▼
0
голосов
Выражайся проще и люди к тебе потянутся. Какого "коректного перевода" ты ждешь, если тут и по-русски-то ничего не понятно? В каком контексте здесь "отнесено"? В карман положили и отнесли? Кстати, вариант перевода выше - это именно такой вариант.
5 года
назад
от
NoellaHort0
Связанные вопросы
2
ответов
А космонавты, которые долго в космосе, и правда пьют переработанную мочу? А где тогда берут чистый воздух? Спасибо
9 года
назад
от
<SANTERO>
1
ответ
Может такое быть, что вселенная расширяется равно ускоренно, и это гравитационное поле выталкивает её?
10 года
назад
от
игорь лавриков
1
ответ
Чем отличается включение холодильника в сеть от включения холодильника по датчику холода?
1 год
назад
от
Виктор Половинкин