В чем разница между "земля ему пухом" и "земля ему прахом"?

5 года назад от Наталья Лузин

3 Ответы

0 голосов
Мир праху его. Земля ему пухом.
Да будет земля пухом праху его
———————
Прах — это остатки тела. «Земля ему прахом» — это либо с большого перепоя кто-то ляпнул, либо малограмотный человек, не понимающий смысла слов, которые произносит.
«А этот пацак все время говорит на языках, продолжения которых не знает» (с)
5 года назад от Петрович
0 голосов
Первое - пожелание усопшему покоиться с миром. Аналог англоязычного R. I. P.
Второе - вы сами придумали. Так ни кто и ни когда не говорит. Есть опять же англоязычное "Ashes to ashes, dust to dust. " - "прах к праху и т. д. ", но у нас так не говорят.
5 года назад от BrittJacques
0 голосов
"земля пухом" для тела бренного, а "царствие небесное" для души. "пусть земля будет пухом"-говорят за . "царство небесное"-перед иконкой! Одно для тела, другое для души и духа. . Царствия Небесного желают умершим в православной вере.
5 года назад от MillieReidy4

Связанные вопросы

1 ответ
2 года назад от Алексей
1 ответ
7 месяцев назад от LiSyOnOk
2 ответов
1 месяц назад от ass