Почему люди на английском говорят I am back, что переводится как "Я вернулся".

Выражение означает прошедше время, но написано в настоящем. Почему так? Времена я боле-мене знаю. Интересует только данное выражение.
5 года назад от Никита Учиха

7 Ответы

0 голосов
Вобще-то это двусмысленная фраза. лучше е переиначить на что-то типа I'm here
И есть еще похоже выражение - Welcome back!
на что можете иной раз услышать - I'm not there yet but I'm working on it.
5 года назад от Сергей Фокеев
0 голосов
Самая главная ошибка при изучении иностранного языка - пытаться найти сответствия между изучаемым и родным языками. Не делай этого, и язык будет даваться намного легче.
5 года назад от ааа ааа
0 голосов
Это не означает прошедшего времени. Как раз-таки настояще: "я в данный момент являюсь вернувшимся". Слово "am" означает "являться".
Ну и заодно, оно еще означает "амплитудную модуляцию" и "время до полудня"
5 года назад от SolomonEbers
0 голосов
Я не филолух ниразу, но рассуждаю так.
Есть море устаканенных выражений, которые принято употреблять в том виде, в котором привыкли.
Например: чел стукает в дверь. Его спрашивают - Хто тама? Шо он отвечает на англицком? Иц ай эм?
Ноу! Он отвечает - Иц ми!
Полагаю, шо тут таж хрень. Ну привыкли они тама так.
5 года назад от AWVDeborah89
0 голосов
а вы различаете разницу между "я вот только что в этот миг вернулся здесь и сейчас - по сути - здрасте, а вот и я, куку ёпта! " и "я вчера вернулся из командировки"? а вот у них разница есть. у них вобще ебанутые времена так то и язык дебильный, поэтому остаётся лишь смириться с этим неруским овном и принять его как есть, если конечно получится срубить на этом бабок и жить на них здесь богато, а не существовать там от зарплаты до зарплаты во всём себе отказывая за вшивые 100 000 баксов в год
5 года назад от Диман Гордеев
0 голосов
Вспомнил перевод предложения из английского рассказа: "They turned back to their glasses and went on drinking" ("Они повернулись спинами к своим кружкам и продолжили пить") . Представляете, чем они продолжили пить?
5 года назад от Оксана Баженова
0 голосов
I am back - "Я вернулся", что значит, сейчас я нахожусь здесь. По сути, это даже чуть боле логично, если помнить, что есть "Я вернулся" - I got back, как раз в прошедшем. Причём got back обозначает действие (делаем акцент на самом действии) , а первое, ваш пример, последствие: тот факт, что мы уже здесь, вернулись в данную точку.
I was back in London last week - "Я вернулся в Лондон на прошлой неделе.
То есть, два одинаковых предложения на русском звучат по-разному на английском.
Так же как I cook и I'm cooking переводятся по-русски одинаковым "Я готовлю", но обозначают всё-таки разные действия.
В будущем же будет: I will be back in five minutes - "Я вернусь через пять минут".
Допустим есть еще I am late - я опоздал по сути своей из той же группы. Вроде бы (уже) опоздал, но так же само в настоящем.
Добавлю, что среди ответов прозвучал хороший совет, не пытаться находить сответствия между языками. Мы говорим эту фразу по-русски в прошедшем, но у англичан есть своя специальная грамматика, заточенная под выражения состояния:
I am tired - я устал
I am back - я вернулся и т. д.
5 года назад от 9IM

Связанные вопросы

1 ответ
2 ответов
1 год назад от ArnetteShowe
1 ответ
7 года назад от Лена )