Нужно ли переводить английские слова на родной язык? Или можно как-то по-другому.

Просто вспоминается ситуация с ребёнком. Как он учит на начальном этапе язык? Он не знает ни каких слов. Затем ему начинают объяснять значение других слов, когда у него уже есть какой-то словарный запас.

Он не знает ничего, но как-то обладает язык с течением времени.

Так получается как учить слова? Стоит ли их переводить на родной язык?

Или есть другая техника изучения языка
5 года назад от Валентина Пронина

2 Ответы

0 голосов
Дети повторяют язык родителей.
В США дети эмигрантов до школы обычно знают свой родной язык, на котором они говорят дома.
Потом они идут в школу и выучивают английский.
5 года назад от Евгений Ге
0 голосов
Мозг ребёнка запрограммирован природой так, чтобы в первые годы жизни воспринять невероятное (для взрослого) количество информации. Он слушает, наблюдает, запоминает и задаёт кучу вопросов, чтобы всё это проанализировать и научиться говорить. Затем эта способность пропадает.
Взрослый уже обладает богатым запасом слов родного языка. Поэтому на первоначальном этапе рационально объяснять слова и понятия чужого языка на своём родном. Это разумне, чем показывать на предметы, например. Затем в процессе изучения надо всё меньше и меньше переводить, чтобы научиться мыслить на иностранном.
5 года назад от Бренда К

Связанные вопросы