Вопрос о правильности перевода на английский фразы "История, которую он не осмелился записать"

Я бы перевела как: a story he not dare write down
При этом оригинал звучит как: a story he dare not write down
То есть, мне кажется что "не осмелился" должно звучать "not dare".
А иначе оригинальная фраза "a story he dare not write down" звучит как "история, которую он осмелился не записать".
5 года назад от светлана доля

1 ответ

0 голосов
Это пример из Оксфордского словаря. Хотите с ним поспорить?
Вы прочтите статью внимательно. У dare есть модальное значение, и в нем он будет образовывать отрицание сответственно. Вы же не захотите сказать he didn't must. хотя кто вас знает.
Правильный подход - это запомнить, как говорят, а не кроить чужой язык в меру своего разумения.

He didn't dare или he dared not.
5 года назад от Карен Гуюмджян

Связанные вопросы

3 ответов
8 месяцев назад от Гриша Фирсов
1 ответ
1 месяц назад от Светлана Бирюкова
1 ответ
6 года назад от Аслан Манкиев