Помощь утопающим или как вспомнить падежи на 3м курсе

Сравните следующие русские примеры и их перевод на английский язык. Дайте мне хлеб — Give me the bread. Дайте мне хлеба — Give me some bread. Принесите мне масло — Bring me the butter. Принесите мне масла — Bring me some butter.
Что выражает противопоставление винительного и родительного падежей в русских предложениях? Какими средствами выражается это семантическое различие в английском языке?

С английским разберусь, часть про винительный/родительный что-то заставляет тормозить
5 года назад от DarioHendric
Самара датированный ежедневник

1 ответ

0 голосов
(Не для преподавателей)

Чем сильне искажается слово в речи, тем меньше в нём значимости и уважения, но больше нежности и интима.

В русском языке (и не только в русском) самый уважительный и официальный падеж - именительный. За ним следует винительный. А за ними - остальные падежи.

Таким образом, фраза "дайте мне хлеб" звучит очень уважительно и официально по отношению к хлебу. Причём здесь нет информации о нашем личном отношении к хлебу.

Наоборот, фраза "дайте мне хлеба" звучит чуть пренебрежительно, поскольку подразумевается "немного хлеба" или "часть хлеба". Но с другой стороны, в этой фразе видно, что мы любим хлеб и хотим его.

)
5 года назад от ???µ?????µ??

Связанные вопросы