Red square это ведь неверный перевод. Площадь вовсе не красного цвета, она красивая. А как вы считаете?

5 года назад от Серега Старцев

3 Ответы

0 голосов
площадь, как площадь. ничего красивого в ней нет. все площади похожи друг на друга. а посмотреть на эту площадь средневековой москвы, то кроме торгового бардака и базара, не видно никакой красоты, одно уродство
5 года назад от АнастасияЧумакова
0 голосов
я считаю, что "верный перевод", единственно возможный и правильный во всём-всём - это персонаж навроде йети или лохнесского чудовища: про него много говорят, но увидеть его весьма проблематично.
да, ребята когда-то напортачили, но перевод прижился в английского языке, стал его фактом и в результате стал верным. а как Вам 3 (минимум) русских варианта для английской фамилии Hudson? Хадсон, Гудзон и Худсон. Будете говорить об ошибке? А толку?
5 года назад от Екатерина Седова
0 голосов
Да, слово "красный" в старину обозначало не только цвет, но и качество - красивый. Красна девица вовсе не значило, что она окрашена в красный цвет, а что она красивая. Краснобай, то есть тот, кто красно бает (говорит) - означало, что этот человек красиво говорит. Красная площадь - красивая площадь. Но переводчик на английский этих тонкостей, очевидно, не знал. По тому и перевел по признаку цвета. Тем боле, что Кремлевская стена выложена из красного кирпича да и здание Исторического музея - тоже.
5 года назад от Александр Скочков

Связанные вопросы