Какие слова и выражение, не сответствующие норме научной речи?

Тот факт, что в наше время появляются все новые работы, исследующие область, где пересекаются лингвокультурология и такая дисциплина, как перевод, только подтверждают инновационность и востребованность междисциплинарных направлений в науке.
На первый взгляд очень логичное утверждение перестает быть таковым, если взглянуть на тексты, относящиеся к научному дискурсу.
Интерес практиков и теоретиков к лингвокультурологии не случаен: адекватность перевода текста, принадлежащего одной культуре, для понимания этого текста носителем другой культуры воспринимается как наиболе острая проблема.
Как мы видим, исследователи в большинстве своем не рассматривают понятия языка и культуры как равнозначные и как взаимодействующие друг на друга в равной степени
5 года назад от gbhgtfrnhgtn rtsbhgtnyjty

1 ответ

0 голосов
Ни в коем случае нельзя говорить "взаимодействующие друг на друга". Тут смешаны два выражения: "взаимодействующие друг с другом" и "воздействующие друг на друга". Смысл у них один и тот же, так что можно выбрать любое. Первое из них избыточно: приставка "взаимо-" уже показывает, что "друг с другом", так что эти слова не нужны. Но говорят и так.
В остальном норме научной речи все как будто сответствует.
5 года назад от Logoped Logopedenko

Связанные вопросы