Как вам удается быстро переключатся между русскими и английским языком в плане общения, ментальности?

Вот например английский язык такой весь вежливый, здрастье, пожалуйста. А потом когда начинаешь так по-русски говорить везде, то это за слабость воспринимается, когда общаешься на русском, входишь в ритм и начинаешь бычить тоже, но потом как начинаешь с иностранцами общаться, первое время бычишь также, подкалываешь, а потом становишься джентельменом. Какая разница все таки. Но в английском что не нравится, так это, то что все эти улыбки фальшивые.
5 года назад от Даша Мир

1 ответ

0 голосов
Это как йога. Йога - не только физкультура, но и мистика.

Так и английский язык - это не только язык, но и полуживотный образ жизни. При переходе на английский засыпают новейшие отделы мозга. Вместо них просыпаются и начинают работать древние. Автоматически появляются двойные стандарты, растущая разница между внешним "благородством" и внутренней примитивностью

)

Как это происходит? - Из-за тёплого климата заграница отстаёт в эволюционном развитии. В том числе в языках. Языки там боле-мене гортанные, то есть полуживотные. В отличие от "зубного" русского языка. Когда мы начинаем говорить гортанью или хотя бы немного смещаем туда центр произношения, начинают работать древние отделы мозга и весь мозг подстраивается под них
5 года назад от Кулцхакер

Связанные вопросы