Проверьте, пожалуйста, правильно ли я перевел с английского на русский

Managers do not work in isolation; once they acquire information, they will often wish to pass it on. To be most effective a message should be sent in the form most suited to the receiver (and that is not necessarily the form easiest to manager) .

Менеджерам в своей работе требуется постоянно общаться с коллективом. Например, когда у них появляется какая-либо информация, им зачастую нужно передать е то какому-нибудь сотруднику, то группе сотрудников, а то и даже каждому члену коллектива без исключения. При этом, чтобы информация была понята получателями как можно лучше, менеджер должен передать е в наиболе удобном для них виде, хотя и вполне вероятно, что это будет не совсем удобно самому менеджеру.

Можно ли так переводить? Я немного добавил как бы от себя, чтобы по-русски хорошо звучало, но допустимо ли это в данной ситуации? Не повлияло ли это на смысл?
5 года назад от schwierigenKindern /

1 ответ

0 голосов
Менеджеры не работают изолированно; как только они получат информацию, им часто приходится передавать е . Чтобы быть наиболе эффективным, собщение должно быть отправлено в форме, наиболе подходящей для получателя (что не очень просто для менеджера) .
5 года назад от Знаток о Мопсах

Связанные вопросы