Проверьте, пожалуйста, нормально ли я перевел три коротких предложения (с английского на русский)

One way of reducing social distance – and improving communications – is to cut down on status symbols. It is possible, for example, to have a common dining room for all staff. It is worth noting, that in Japanese companies, it is common for all the staff to wear uniforms.

Одним из методов сокращения социальной дистанции между сотрудниками, а также улучшения коммуникации между ними, является ограничение использования всего того, что может определять положение сотрудника в иерархии организации. Можно, например, сделать общую столовую для всех сотрудников. В качестве примера можно привести опыт японских компаний, все без исключения сотрудники которых носят на работе униформу.
5 года назад от Алексей *

2 Ответы

0 голосов
В тексте написано не "Определять" - у этого слова есть и распределительная конатация, там сказано "Символизировать", то есть следует убрать атрибутику подчёркиваюшую указывающую на положение, а не "определяющего". И слово "которых" стоит не на месте: компаний, сотрудники которых, все без исключения, носят. " А сам перевод - хороший
5 года назад от Пётр Гунькин
0 голосов
так-то неплохо. Но у нас вроде говорят "социальное неравенство". Не знаю, можно ли так сказать про сотрудников одной компании. И в последнем английском предложении запятые не нужны.
5 года назад от Александр Зыско

Связанные вопросы