Помогите пожалуйста перевести предложение (с английского на русский)

5 года назад от Fox

3 Ответы

0 голосов
Предложение предельно простое, аутентичное, прозрачное по структуре и никакой кривизны в нем нет.
В той части, которой вы интересуетесь, можно сказать "у каждого пишущего (тот, кто пишет - не всегда писатель) должен быть читатель, у каждого выступающего/говорящего - слушатель, а у художника - зритель. "
Artist - это в первую очередь художник, см. Словарь ложных друзей переводчика.

Все это раскрывает первую частью высказывания, где говорится о видах коммуникации.
Не дайте себя заморочить. В целом вы все правильно поняли и перевели, с небольшими поправками.
5 года назад от Рита Петрова
0 голосов
Само построение предложения в оригинале не совсем верно, это как таджики на русском говорят. вместо further (в дальнейшем, в будущем) должно быть therefore или hence (следовательно) . откуда текст, если не секрет? Если оригинал - индийский, я не удивлюсь.
5 года назад от FloyK6058885
0 голосов
Тут вам кое-кто нафантазировал: "Для каждого пишущего необходимо быть читателем, и т. д. " Это отсебятина.
 For every writer there must be a reader - это однозначно "Для каждого писателя должен быть читатель".
Ваш перевод в целом правилен. И английский текст вовсе не кривой. Я бы перевел немного по-другому:
Дале, в рамках вышеназванных категорий существуют и получатели информации. Для каждого писателя должен быть читатель, для каждого оратора - слушатель и т. д. "
Маленький нюанс. Если бы автор текста хотел сказать "У каждого писателя должен быть читатель ", он бы написал иначе "Еvery writer must have a reader"/
И еще. Заглянув в англо-рус. словарь, вижу, что Further можно перевести "боле того". По-моему, подходит как нельзя лучше.
5 года назад от Диана Глебко

Связанные вопросы