Почему Американцы всегда говорят " my stomach" а переводят "моя душа"?

В фильме Сумерки Бэлла бес конца говорит о е желудке. А переводят как "душа" например "Моя душа ушла в пятки" при этом ясно слышно что Бэлла то сказала Stomach , но переводят душа. Почему?
12 года назад от Дмитрий Чернышев

3 Ответы

0 голосов
то, что говорят американцы (и понимают по этим) - довольно часто не совпадает с тем что мы слышим в переводе фильма - это литературный перевод. по мнению переводчика подходящий по смыслу к данной сцене. \
у нас есть всем известное слово в весьма многозначной трактовкой, используемое и как существительное и как слагаемое
12 года назад от Расим Маилов
0 голосов
Фильма я не видел, но по вашему описанию можно предположить, что Белла сказала что-то вроде "I got butterflies in my stomach". Это выражение означает ощущение сильного волнения, вызванного влюбленностью на ранней стадии, осознанием грядущей опасности или еще чем-то подобным. Если имелась в виду грядущая опасность, то неудивительно, что на русский язык это перевели как "Моя душа ушла в пятки".
12 года назад от Ахын
0 голосов
ОНИ ТОЖЕ ИМЕЮТ ПРАВО НА ОБРАЗНУЮ РЕЧЬ!
 
И М. Задорнов - вполне отдыхает.
 
"Душа и пятки" - это цельная лексическая единица, ибо, если не по-детски, душа в пятках не обитает. И даже не заглядывает!
И переводчмку пришлось подбирать сответствие "из того, что было - есть - и будет".
 
А например, "душа поёт", "погода шепчет, "кузькина мать"" - это уже наши заморочки, а каково встречному толмачу? !
 
Впрочем, Задорнова я люблю - и за смелость постановки вопроса в том числе. Но к языку это не относится.
 
А ещё они говорят "сердце" - в смысле "ДУША"
 
Но "от (всего) сердца = от души" значит просто-напросто "НАИЗУСТЬ"!
12 года назад от Полина Саморукова

Связанные вопросы