Как правильней перевести с русского на английский это предложение? (Не доверяю Google переводчику)

"Придумывай и дальше себе отмазки"
5 года назад от Аня Рамилева

1 ответ

0 голосов
Слово отмазки является идиомой в этом случае, так как только в нашем языке слово отмазывать означает оправдываться, кроме главного значения мазать. Поэтому тут приходится либо искоть эквивалент англ языка, который в разных англоязычный странах и даже штатах 1 страны может отличаться. Тут вам перевели максимально приближенно. Но никто не даст гаратнии, что так вобщепринято говорить в сша или британии. Это как "ни пуха ни пера" в официальном англ эквиваленте дословно звучит "чтоб ты ногу сломал". Так что, если вы хотите повыпендриваться, то не стоит этого делть, ибо вас никто не поймет за границей, если вы скажете "иди ты на член, да мне сходить в туалет на твое мнение, я просто прикрепляю себя острым предметомкуда-то от над тобой" или что-то типа этого. Никто не переводит с англ устоявшиеся фразы в виде типа "горячий пёс, самосебяшка, снежная доска" и т. д. Перевести идентично можно только то, что существует в другом языке в том же виде, что и в родном. Хле, дом, мама, семья есть в каждом языке. А нун-чаки, хот-дог, шнитцель, паста, лоу-костеры, хенди-камы и т. д. не имеют прямых сответствий в других языках. Поэтому лучше бы вам сказать фразу "Придумывай себе отмазки" как-нибудь боле литературным языком, а то в итоге получится что-то вроде "Да пошел он на член этот горячий пёс! Мне не нравится его вкус"
5 года назад от Cadko_R

Связанные вопросы