Уменьшительно ласкательная форма слова APPLE в английском языке?

например "наливное яблочко" звучит как "bulking apple", но по факту это именно "наливное яблоко" в переводе.
5 года назад от Джон Картер

2 Ответы

0 голосов
В английском языке аналитизм выражен сильне синтетизма. Это значит, что компоненты смысла выражаются преимущественно лексически, а не с помощью аффиксов (суффиксы, приставки и т. п. ) . В русском наоборот. С другой стороны, в английском обилие видо-временных форм (Indefinite, Continuous, Perfect, Perfect Continuous) , а в русском меньше. Это разные стратегии передачи смысла.
5 года назад от Aleks Kamens
0 голосов
В английском на уменьшительно-ласкательные формы неурожай. Кроме суффикса -ie (-y) , который можно прицепить только к некоторым словам, больше ничего и нет.

В основном, такие оттенки можно очень приблизительно перевести только описательным способом, через всякие там "little", "purty" и проче.
5 года назад от Ирина

Связанные вопросы