Лингвисты, помогите . Хочу набить татуировку "Never say never again", это предложение правильно составлено ?

5 года назад от Татьяна

2 Ответы

0 голосов
Фильм про Джеймса Бонда назывался просто Never say never (Никогда не говори "никогда") .
А фраза Never say never again будет иметь одно из следующих значений:
- "Никогда не говори, что БОЛЬШЕ этого делать не будешь" (т. е. если один раз на чем-то обожжешься. не зарекайся от новых попыток) ;, либо
- "Никогда БОЛЬШЕ не говори "никогда"" (т. е. ты обращаешься к человеку, который заведомо так однажды уже сказал) ; либо
- "ЕЩЕ РАЗ ТЕБЕ ПОВТОРЯЮ: никогда не говори "никогда" (т. е. ты обращаешься к непонятливому или упрямому собеседнику, который всё продолжает своё ладить) .
Выбирай, короче, что тебе надо
5 года назад от Светлана Попкова
0 голосов
Тут надо разобраться в семантике (смысле) — как англичане передают "повторять"?

Вот ты что-то сказал. На первый раз они скажут:

— say it again (повтори) .

Когда захотят услышать повтор того же самого ещё раз — в третий раз и дале — уже будет:

— repeat it (тоже по-русски "повтори") .

Здесь 'never say never' — по-русски "никогда не говори «никогда»". Если надо повторить в первый раз (сказать или не сказать ещё раз) , то

— Never say "never" again,

а дале — repeat 'Never say never' — повторить ещё и ещё раз. Смысл здесь в том, что при буквальном понимании на момент первого повтора ты же ещё ни разу не повторял, поэтому 'say it again' (снова) . А вот дале будут уже повторы, поэтому 'repeat'. Но по-русски всё переводится одинаково: "повтори".
5 года назад от мелиса эльмурзаева

Связанные вопросы