Часто среди молодёжи можно услышать выражение "Ну камон, вы серьозно? ! ". Как переводится слово Камон?

Знаю. что по-английски come on переводится, как "Вперёд! ".
Но тогда фраза : "Вперёд, вы серьозно? " теряет смысл.
Какое ещё значение может иметь Камон?
5 года назад от Nordon

2 Ответы

0 голосов
Я английский оборот речи "Come on! " встречал вот в этом фильме - у меня он есть на DVD по-английски: "Come on, girls! " - кричит собака Джесси стаду овец, и они с дружным блеяньем бегут за ней. То есть по смыслу это выражение можно перевести как "За мной! ", "Айда! " и т. п. А что в каком качестве используется в молодёжном сленге - не столь уж и важно: масса примеров, когда то или иное выражение укореняется вне всякой кореляции с его истинным значением - просто в силу малограмотности его использующих. Как например даже среди "интеллигенции" на все лады варьируют название класического произведения "Страсти по Матфею", как если бы тут был предложный ("по ком, по чём") падеж, тогда как в действительности оно изначально означает: "Страсти Господни согласно изложению этой истории Евангелистом Матфем".
5 года назад от MaureenReinh
0 голосов
"Come on", первое слово можно перевести, как "прийти", а второе "на", "в", "над", что означает "Давай". Это что-то вроде клича, пробуждение к действию - "Камон", "Камон" (давай, давай) .
5 года назад от RichardKt

Связанные вопросы