Посмотрите, пожалуйста, правильно ли я перевела с русского на немецкий

5 года назад от шапито'шапитович

1 ответ

0 голосов
В целом, в рамках изучения как иностранного языка, перевод отличный. Предложенные коректировки не обязательны.

2. Формирование библиотечных фондов в рамках работы с мигрантами в Германии (смысловой перевод)

4. Создание информационной компетенции, как инструмента адаптации мигрантов (на примере публичных библиотек Германии) (в единственном числе)

5. Повышение информационной грамотности, как фактора интеграции мигрантов в общество (на примере публичных библиотек Германии)

6. Особенности организации работы по интеграции мигрантов в публичных библиотеках Германии: методическая работа и обслуживание

По мне так, некоторые слова просто не возможно полностью заменить, аналогия близка, но не совсем точна.
Informationskompetenz - как центр развития определённых навыков в предложение не вставишь.
Мittel - как средство достижения поставленной цели, инструмент - звучит грубовато.
5 года назад от Boris Ivanov

Связанные вопросы

2 ответов
1 ответ
6 года назад от Дансур Бодар
2 ответов