Умные вопросы
Войти
Регистрация
Английский оба ли варианта правильны и в чем разница в значении?
5 года
назад
от
Екатерина Долгачёва
2 Ответы
▲
▼
0
голосов
С not until нужна инверсия во второй части, т. е. "Not until I see it with my own eyes will I believe him".
Перевод первого - "Я не поверю ему, пока не увижу это своими глазами"
Перевод второго "Пока я не увижу это своими глазами, я буду верить ему"
5 года
назад
от
Лоукик Мавашиевич
▲
▼
0
голосов
Языка не знаю, но написал бы проще: "I will believe to him after seeing it with my own eyes only"
)
Из предложенных вами вариантов второй кажется боле понятным. Первый слишком замудрён. Поставьте себя на место типичного англоговорящего (ну это примерно как после стакана водки) . Пока дочитаешь предложение до конца, забывается его начало. Так с англичанами нельзя разговаривать. Это жестоко .
5 года
назад
от
Louisa Mkrtchyan
Связанные вопросы
1
ответ
Подскажите как кондей работает ставлю плюс26 но струя воздуха все-равно холодная
1 год
назад
от
SwenAbner957
2
ответов
объясните пожалуйста суть теории рационализации Макса Вебера
12 года
назад
от
айрат курмашев
1
ответ
Если существуют две одинаковые вселенные, значит есть копия вас? Хотите встретиться? )
7 года
назад
от
Алла Пономарёва