Английский оба ли варианта правильны и в чем разница в значении?

5 года назад от Екатерина Долгачёва

2 Ответы

0 голосов
С not until нужна инверсия во второй части, т. е. "Not until I see it with my own eyes will I believe him".

Перевод первого - "Я не поверю ему, пока не увижу это своими глазами"
Перевод второго "Пока я не увижу это своими глазами, я буду верить ему"
5 года назад от Лоукик Мавашиевич
0 голосов
Языка не знаю, но написал бы проще: "I will believe to him after seeing it with my own eyes only"

)

Из предложенных вами вариантов второй кажется боле понятным. Первый слишком замудрён. Поставьте себя на место типичного англоговорящего (ну это примерно как после стакана водки) . Пока дочитаешь предложение до конца, забывается его начало. Так с англичанами нельзя разговаривать. Это жестоко .
5 года назад от Louisa Mkrtchyan

Связанные вопросы