Умные вопросы
Войти
Регистрация
Боле коректный перевод.
We refrained from talking until/before we knew that it was safe. Мы воздержались от того чтобы поговорить по мы не узнаем (или узнали) что там безопасно. Что боле коректно тут вставить с перевода с русского, узнали или узнаем?
5 года
назад
от
Русский
2 Ответы
▲
▼
0
голосов
Тут надо знать смысл текста, это два разных случая: "Мы воздерж (ив) ались от разговора, пока не убедились в его безопасности" или "Мы сочли за лучше воздержаться. пока не убедимся. ". Из самой фразы это не очень-то понятно.
5 года
назад
от
ClaraMek
▲
▼
0
голосов
Там везде прошедше время, так что я бы перевел так:
Мы воздрживались от разговора, пока не убедились, что это безопасно.
Я написал "это", а не "там", поскольку фраза указывает на то, что вероятно опасались подслушивания.
5 года
назад
от
Александр Шестаков
Связанные вопросы
2
ответов
Какой современный усилитель выбрать под амфитоны (35АС-018) ?
12 года
назад
от
Олег Ильичев
4
ответов
Будет ли конец света в этом году? или это очередной бред?
12 года
назад
от
Сбежавшая невеста
2
ответов
Передача электричества на катушку индуктивности через электро-магнитное поле
4 года
назад
от
DFDanila