При переводе стиха с рус на англ и наоборот какой язык способен сохранить всю "информацию" (эмоции, чувства) ?

Аргументируйте.
12 года назад от Елена Кадычкова

3 Ответы

0 голосов
Английский язык КАЖЕТСЯ информативным и сухим, тк структура языка отличается от русского. И тот и другой язык может передать все чувства, эмоции и пр, даже двойное значение, а вот переводчик - не всегда. Если вы видите корявое стихотворение, а автор - англоязычный, то, скоре всего, это неумение переводчика, не языка, сохранить и перенести всю информативность. Замечательно звучат переводы Шекспира, Байрона, Бернса на русский язык, но эти переводы сделаны в основном С. Я. Маршаком, Б. Л. Пастернак (Шекспир) ; Д. Минаева, В. Жуковский (Байрон) ; С. Я. Маршак (Бернс) . Как видите, перевод талантливых стихов требуют талант от переводчика.
Пример моих аргументов (судите сами) :
 
Оригинал Р. Бернса
 
There was three kings into the east,
Three kings both great and high,
And they hae sworn a solemn oath
John Barleycorn should die
 
Перевод М. Михайлова
 
Когда-то сильных три царя
Царили заодно.
И порешили:"Сгинь ты, Джон
Ячменное Зерно! "
 
Перевод Э. Багрицкого
 
Три короля из трех сторон
Решили заодно:
- Ты должен сгинуть, юный Джон
Ячменное Зерно.
 
Перевод C. Маршакa
 
Трех королей разгневал он,
И было решено,
Что навсегда погибнет Джон
Ячменное Зерно.
12 года назад от Анастасия Чумичёва
0 голосов
Русский язык сам по себе боле эмоционален и красив. Часто переводы на русский лучше оригинала (посмотрите Байрона в оригинале и в переводе, например, Лермонтова) .
12 года назад от Евгений Иванилов
0 голосов
На самом деле и тот и другой способен их сохранить. Но Анлийский язык является информативным и довольно таки сухим. Поэтому верный ответ - русский
12 года назад от Евгений Иванилов

Связанные вопросы