Помогите правильно понять переписку на английском!

12 года назад от Vurarymalmisy

5 Ответы

0 голосов
В этом письме не чувствуется ничего отшивающего, но и особой симпатии не выражено. Так вероятно и должно быть, ведь он не знает Вас хорошо. Кроме того, нам трудно читать между строк, Вы должны
сами почувствовать что происходит.
12 года назад от Резеда Агмалетдинова
0 голосов
Большое спасибо за твое собщение, я воспринял его хорошо .
Ты можешь чувстоваться себя свободно, чтобы спрашивать меня в чате в любое время, если я в офисе, я буду связываться с тобой, обещаю .
"Я не знаю что ты думаешь" - хах, не беспокойся об этом, только хороше :D
12 года назад от Сергей Шевелёв
0 голосов
Да не отшил он тебя) Благодарит за твое собщение. Сказал, что будет рад побщаться с тобой в чате в любое время и, если будет в офисе, то обещает контачить с тобой ("if I'm in the office I'll get in touch with you I promise") .
12 года назад от Дмитрий Папушин
0 голосов
если в разговорном, "чатовском" варианте, я бы так перевела: Большое спасибо за послание ( месседж) , оно произвело хороше впечатление, не стесняся просить меня выйти в чат в любое время, если я в офисе, обещаю, что сразу выйду на контакт. "я не знаю, что ты думаешь" - ха, не беспокойся, любая мысль - это уже хорошо ( те то, что он о тебе думает - уже позитив)
12 года назад от алексей панин
0 голосов
Он вас отшил, но КРАЙНЕ вежливо, только между строк. it felt good - мне было приятно (имется ввиду. что ему приятно, что вы ему написали) . every though is positive - каждая мысль - положительная. имется ввиду именно как ответ на ваше "не знаю. о чем вы _думаете_"
12 года назад от ЕкатеринаГнездилова

Связанные вопросы