Английский. Эти фразы означают одно и то же?

5 года назад от дмитрий сидоренков

1 ответ

0 голосов
1. Нельзя смешивать/взаимозаменять слова what и that. Хотя на русский язык они оба переводятся словом ЧТО, смысл-то совершен разный. Это легко понять, прочитав эти два предложения вслух и выделя ударением слова, написанные прописными буквами.
Я знаю, ЧТО тебе надо.
Я знаю, что тебе НАДО лечить голову.
Так вот, при переводе на английский в первом предложении ЧТО переводится what, а во втором - that.
2. Ваши фразы, естественно, имеют разный смысл (кстати, зачем в одной вы поставили прошедше время, а в другой настояще? )
write what you heard. = Напиши, ЧТО ты слышал = Напиши то, что ты слышал.
write that you hear. = Напиши, что ты СЛЫШИШЬ. (Фраза довольно странная, но можно предположить такую ситуацию. Раньше он не мог слышать, а потом ему сделали операцию, и теперь жена просит его собщить в письме, что он, наконец, способен слышать) .
5 года назад от N )))

Связанные вопросы

1 ответ
5 года назад от Константин Сердюк