Умные вопросы
Войти
Регистрация
как бы вы перевели на англиийский "Иван-крестьянский сын и чудо-юдо"?
12 года
назад
от
АНАСТАСИЯ
2 Ответы
▲
▼
0
голосов
"Чудо-Юдо" иногда переводят whangdoodle, но это неверно, так как этот персонаж к нашей реалии-культурониму отношения не имет. Реалии-культуронимы обычно транскрибируют, а не переводят (иногда может показаться, что они транслитерированы, но это транскрибирование) , потому Chudo Yudo, Zmej Gorynych и Kolobok (не Round Bun и не Gingerbread Boy, как некоторые полагают) и т. п.
12 года
назад
от
Werenity
▲
▼
0
голосов
я, хоть и переводчик, но не хотел бы это переводить, зная историю с преводом фразы Хрущева"Мы вам покажем кузькину мать"
12 года
назад
от
Александр Белоус
Связанные вопросы
1
ответ
Гравитация или гравицапа? -)
8 года
назад
от
Алена иваненко
2
ответов
Почему в открытом космосе нет кислорода?
8 года
назад
от
dyavol
1
ответ
магнитное поле распространяется быстре скорости света?
6 года
назад
от
Петр Каша