Если в английском языке нет рода у существительных, то как объяснить сей российский перевод «Шерлока Холмса» из диалога?

Заметил данный инцидент перевода в фильме «Шерлок Холмс» 1-го сезона 2-ой серии "дубляж", данный диалог был следующим:

— Ты не заметил, что я ушёл? (доктор Ватсон)
— И как? (Шерлок Холмс)
— Я устраивался на работу в больницу. прекрасно. она прекрасна. (доктор Ватсон)
— Кто? (Шерлок Холмс)
— Место! (доктор Ватсон)
— Она? (Шерлок Холмс)
— Оно! (доктор Ватсон)
— Иди взгляни. (Шерлок Холмс)

Следовательно, как может английский язык отличать существительное, неодушевлённое, средний род, 2-е склонение, тип склонения 1c — «место» по грамматическому роду, «она, оно»? К чему данный перевод диалога?

 (Лингвистика)
5 года назад от Владимир

2 Ответы

0 голосов
Это же художественный перевод, а не подстрочник. Хороший переводчик лучше автора знает где какой род применить, поскольку обладает языковым чутьём и знает менталитет читателя/зрителя.
Вот и пантера-самец из Маугли стала у нас самкой Багирой.
5 года назад от Ma1ddem
0 голосов
В русском переводе Ватсон и должен был сказать: "она (больница) прекрасна". Место - оно. А "неодушевлённое, средний род, 2-е склонение" - это все не из английского языка, там этих категорий просто нет. В английском, конечно, и больница, и место - все it.
На будуще: диалоги записывают в таком формате:
Персонаж: Реплика.
Имена персонажей после первого упоминания можно писать сокращенно.
5 года назад от Александр Зет

Связанные вопросы