Теория Большого Взрыва, англ. версия

Объясните, почему в оригинале Шелдон говорит: "You're in my spot" в контексте места на диване (фраза в русской локализации переводится как "Ты на моем месте) , почему не "on" my spot?
5 года назад от АДЕЛЬ

2 Ответы

0 голосов
Моя теория: для него это место настолько личное, что эту фразу правильне было бы переводить: "Ты занимаешь мое место", или дословно "ты В моем месте".
5 года назад от Саша Кондрашов
0 голосов
русские интерпретации это нечто особенного и не стоит на них вобще ориентироваться. в данном случае означает "в моём месте" - то есть там, где обычно находится тот, кто говорит
 вобще не сравнивайте переводы с оригиналами по смыслу, переводчик часто вобще не понимает о чём это не в силу недостаточных знаний языка, а изза того, что никогда не жил в англоязычной стране и не понимает ментальности, тематики и т. п. таких переводчиков, кто разбираются во всех аспектах, а не только в языках в мире не так много и они не работают над переводами книг, фильмов и т. п.
5 года назад от .

Связанные вопросы

1 ответ
6 года назад от vadim mihalchuk
2 ответов
2 года назад от жду принца на белом лисапеде