Оцените мой перевод с рус. на англ.

5 года назад от Sergej Krapivin

2 Ответы

0 голосов
Образный художественный текст на тот или иной язык в 99% случаев должен переводить носитель этого языка (образованный) . Потому что у образованного носителя языка пассивный словарный запас - минимум 60 тысяч слов, а у иностранца, даже очень хорошо знающего язык - минимум вдвое меньше (приблизительно словарный запас можно оценить на различных предназначенных для этого сайтах) . В английском языке тьма синонимов и умение их употреблять - один из признаков мастерства автора.
В этом переводе косяки со словоупотреблением бросаются в глаза сразу. А если б и не было их - все равно структура текста остается русская, с минимальными изменениями синтаксиса. Тогда зачем всё это?
5 года назад от Дмитрий Чикун
0 голосов
1. Странные команды подаются - "вверх"? Они что, черпают воду ведрами?
2. Племя, это не раса, перевести лучше tribe.
3. Водушевляются - get inspired
4. Иссиня черные - bluish black
5. Пробковый дуб точно только на затылке шлема? Или тут что-то другое? Может весь шлем на затылке? Как он там держится, это ж не шляпа?

Ага, погуглил и выяснил, что это Вера Голубкова так "перевела" сценарий Каридад Браво Адамса.
Переводить что-то, уже переведенное, да еще и криво. стоит оно?
5 года назад от <<VolshebniK>>

Связанные вопросы