Как определять, какое имя собственное подлежит интерпретации при переводе с английского на русский, а какое нет?

Речь идет, в частности, о кличке собаки.
5 года назад от Лиана

2 Ответы

0 голосов
Могу только сказать, что вопрос этот исключительно сложный, крайне спорный и в переводоведении однозначного ответа на него на настоящий момент нет, свидетельством чему - многолетние километровые споры фанатов "Властелина колец" (при том, что автор "ВК" сам указывал, что имена и фамилии, несущие смысловую нагрузку, должны переводиться с учётом смысла) . Естественно, улицы и проспекты транскрибируются - а как быть с личными именами?
5 года назад от Мария Шпаковская
0 голосов
Если имя собственное воспринимается носителем как бессмысленный набор звуков, то его переводить не надо, если имя несёт смысл, то этот смысл нужно передать на языке перевода.
Например, Ваня для нас ничего не значит, не нужно и выкапывать смысл, и переводить на английский. А вот кличка Черныш требует перевода.
5 года назад от валерий

Связанные вопросы