Какая этимология у выражений "от фонаря" и "до лампочки"?

5 года назад от Игорь

1 ответ

0 голосов
«До фонаря» – это означает, что человек воспринимает ситуацию как находящуюся за пределами его личной сферы, как если бы это был какой-то случайно выбранный удаленный предмет. У этого выражения есть синонимичные обороты, где используются слова, тоже называющие удаленные предметы (как правило – находящиеся над человеком) . Самое известное – «до лампочки», боле редкие – «до потолка», «до жердочки», «до форточки». Мне это «до фонаря», «до лампочки» – буквально: меня это интересует так же, как интересуют предметы, расположенные далеко от меня, высоко надо мной. Ну то есть совсем не интересует (я ведь мало обращаю внимание на форточку, лампочку, фонарь) .

Несколько версий происхождения оборота «до лампочки» приведены в историко-этимологическом словаре М. Грачева, В. Мокиенко «Русский жаргон». По одной из них, это оборот преступников, которые не интересуются лампочками в тюремных камерах, потому что они встроены в очень высокие потолки. По другой, оборот пришел из одесского арго и возник там под влиянием украинского и польского просторечия, где предлог «до» имет значение «к». Тогда буквальное значение сочетания «мне это до лампочки» – «я отношусь к этому как к лампочке», т. е. как к малоинтересному бытовому предмету.
5 года назад от Антоха***

Связанные вопросы