здравствуйте, чем можно заменить "надо же" в этом контексте, и надо ли вобще заменять?

в этой фразе "надо же! у нас с вами удивительно схожие вкусы! "
контекст: действие части рассказа происходит в Японии, и это говорит японский персонаж, но вот "надо же" меня почему-то смущает. мне кажется, это русское просторечное, и не совсем уместно тут. права ли я? и, если Да, то чем лучше заменить "надо же" в этом контексте?
заране спасибо!
5 года назад от Omarov7 Omarov

2 Ответы

0 голосов
"Надо же" звучит неуважительно, даже презрительно. Это словосочетание обозначает неприятное удивление. Равно как и сочетания "неужели", "ты гонишь".

"Чуть боле уважительно звучит "вот это да", "ничего себе".

Если мы хотим построить полностью уважительную и литературную фразу, то, наверное, это будет "вот так сюрприз", "какая приятная неожиданность", )
5 года назад от Андрей Чуркин
0 голосов
Просторечное - это типа "надысь". )
А это хороше разговорное выражение.
Наверняка и япОнские друзья разговаривают друг с другом
не как вассал с господином, а по-человечески. )
5 года назад от МариНочка

Связанные вопросы