Как быть с вымышленными названиями существ при переводе? Когда и где брать в кавычки?

Я перевожу текст и в нем даются названия новым видам животных, которых вывели ученые.
Стоит ли брать названия этих животных в кавычки?
Примеры:
Сталкер
Толстяк
Сосунок. ну что поделать
Поглотитель

С одной стороны я бы никогда бы не брал в кавычки волка во фразе "В лесу живут волки".
С другой стороны толстяки без кавычек во фразе "В лесу живут толстяки" очень стремно смотрятся.
Как быть?

По сюжету это новые виды животных, мутанты, иначе говоря.
5 года назад от Павлик Горелов

1 ответ

0 голосов
Только если это какие-то ироничные или неточные в контексте произведения названия. Например, есть в наших краях абсолютно красная птица-кардинал. Если я буду называть е "красноптичкой", то надо брать в кавычки. А если птицей-кардиналом - то не надо.
Т. е. если в контексте твоего произведения "Сталкер" - это официальное название, то не надо.
Смекаешь?
5 года назад от Cocaina Baby

Связанные вопросы

1 ответ
1 год назад от Эльдар
1 ответ
7 года назад от Ольга Иванова
1 ответ