Умные вопросы
Войти
Регистрация
Как можно коректно перевести на русский язык фразу "to go into meldown"?
to go into meldown=to go out of control=выйти из-под контроля
He goes into meltdown every time we mention a mistake he's made. - Каждый раз, когда мы припоминаем ему его ошибку, он сердится/не может себя контролировать/?
The website went into meltdown.
Работа веб-сайта вышла из-под контроля?
Мне почему-то кажется, что звучит не очень. Если это возможно, хотелось бы узнать о синонимической замене данной фразы как на русском, так и на английском. Большое спасибо заране!
5 года
назад
от
илья кузьмин
1 ответ
▲
▼
0
голосов
Если это о человеке, то это значит, что он расстроился (вариант - разозлился) до полной потери работоспособности.
Если это о машине, то это опять-таки полная потеря работоспособности, обычно связанная с перегревом (в прямом смысле или в переносном, т. е, перегрузка) .
5 года
назад
от
YDTCyrus4676
Связанные вопросы
1
ответ
Откуда пошло - Кто не рискует - тот не пьёт шампанское ?
4 года
назад
от
Stop Ukrop!
2
ответов
Смертельная сила тока для человека
9 года
назад
от
кирилл иванов
1
ответ
Хочу начать изучать физику, подскажите как это начать
4 года
назад
от
Олеся Иконникова