Как можно коректно перевести на русский язык фразу "to go into meldown"?

to go into meldown=to go out of control=выйти из-под контроля

He goes into meltdown every time we mention a mistake he's made. - Каждый раз, когда мы припоминаем ему его ошибку, он сердится/не может себя контролировать/?
The website went into meltdown.
Работа веб-сайта вышла из-под контроля?

Мне почему-то кажется, что звучит не очень. Если это возможно, хотелось бы узнать о синонимической замене данной фразы как на русском, так и на английском. Большое спасибо заране!
5 года назад от илья кузьмин

1 ответ

0 голосов
Если это о человеке, то это значит, что он расстроился (вариант - разозлился) до полной потери работоспособности.

Если это о машине, то это опять-таки полная потеря работоспособности, обычно связанная с перегревом (в прямом смысле или в переносном, т. е, перегрузка) .
5 года назад от YDTCyrus4676

Связанные вопросы

2 ответов
9 года назад от кирилл иванов
1 ответ