Как вы относитесь к т. н. повторным заимствованиям? Всегда ли они вызваны некомпетентностью переводчиков?

Пример повторного заимствования: "деликатная стирка", , где слово "деликатный" (фр. delicat, англ. delicate) употреблено в не свойственном русскому языку значении "бережный, осторожный".
Первое заимствование из французского, повторное, через много лет, - из английского.
5 года назад от Arina Pogosian

1 ответ

0 голосов
А "Шампунь и кондиционер в одном флаконе" - привычная фраза? "Кондиционер" - калька (неправильная) с английского по аналогии с уже существующими заимствованиями (аналоги - "пикап", "спойлер", "трейлер" - все это было заимствовано ПОВТОРНО, но повторный "кондиционер" - ура! - не прижился! ) . "В одном флаконе" - творческое преобразование с "combined together" (пример позже на N лет, но суть передаёт) , и это бы вроде прижилось - но не в рекламе, потому как там это было бы воспринято как штамп. В общем, ситуация, как это обычно и бывает, сложная. Иногда переводчики виноваты, иногда нет. Как видим из примера выше - там, где переводчики не постарались, заимствование вымерло, хотя сплошь и рядом наоборот. Там, где они постарались - фраз обрела жизнь. И желательно, чтобы так было всегда - хотя, увы, такое бывает далеко не всегда.
5 года назад от Lana Game

Связанные вопросы